IDEAS home Printed from https://ideas.repec.org/a/pal/palcom/v11y2024i1d10.1057_s41599-024-03041-1.html
   My bibliography  Save this article

Are mouse noodles actually made from mice? Touring street food name translations

Author

Listed:
  • Hongxiang Zhu

    (Universiti Putra Malaysia)

  • Lay Hoon Ang

    (Universiti Putra Malaysia)

  • Nor Shahila Mansor

    (Universiti Putra Malaysia)

Abstract

Street food helps to characterise Southeast Asia as a popular gastronomic destination for tourism. However, confusion regarding its translation can make it difficult to understand the nature of its food types and selections. This study aims to examine how street food names in Malaysia are translated from Chinese to English and explore the cultural influence found within the translations of street food names. This study adopts a qualitative case study with thirty-six types of translations for mouse noodle, nineteen types for Hokkien Mee, twenty-two types for Wan Tan Mee, and seven types for Kueh Chap. Data analysis encompassed both the micro content analysis for food translation techniques with changes in content and linguistic aspects of translation varieties and the macro-analysis from an ethnography approach with a semi-structured interview comprised of perspectives from ten food vendors and twenty consumers. The analysis of the interviews is guided by linguistic and cultural factors. This study found that street food names were translated with transliteration, literal translation, amplification, omission, and their combinations—the results showed that transliteration was the most frequently used technique. In detail, the changes made in the translations were in both content and linguistic aspects—mainly addition, omission, restructuring, lexical, and morphological changes. The results also showed that the factors that played a major role include knowledge (background knowledge and linguistic competence), time, and culture (localisation and cultural policy). The ethnographic description explained how these factors result in transliteration within the social relations of Chinese Malaysians. In conclusion, the transliteration based on Chinese dialects and its varieties in spelling has labelled Malaysia a multicultural destination, in which its diverse cultures are intermingled in the translations of street food names.

Suggested Citation

  • Hongxiang Zhu & Lay Hoon Ang & Nor Shahila Mansor, 2024. "Are mouse noodles actually made from mice? Touring street food name translations," Palgrave Communications, Palgrave Macmillan, vol. 11(1), pages 1-10, December.
  • Handle: RePEc:pal:palcom:v:11:y:2024:i:1:d:10.1057_s41599-024-03041-1
    DOI: 10.1057/s41599-024-03041-1
    as

    Download full text from publisher

    File URL: http://link.springer.com/10.1057/s41599-024-03041-1
    File Function: Abstract
    Download Restriction: Access to full text is restricted to subscribers.

    File URL: https://libkey.io/10.1057/s41599-024-03041-1?utm_source=ideas
    LibKey link: if access is restricted and if your library uses this service, LibKey will redirect you to where you can use your library subscription to access this item
    ---><---

    As the access to this document is restricted, you may want to search for a different version of it.

    References listed on IDEAS

    as
    1. Hongxiang Zhu & Lay Hoon Ang & Nor Shahila Mansor & Kai Chee Lam, 2023. "Nomenclature of Chinese Street Food Names in Malaysia: A Scalar Analysis," SAGE Open, , vol. 13(4), pages 21582440231, November.
    2. Kate Benedicta Amenador & Zhiwei Wang, 2022. "The Translation of Culture-Specific Items (CSIs) in Chinese-English Food Menu Corpus: A Study of Strategies and Factors," SAGE Open, , vol. 12(2), pages 21582440221, May.
    Full references (including those not matched with items on IDEAS)

    Most related items

    These are the items that most often cite the same works as this one and are cited by the same works as this one.
    1. Yunchao Zuo & Syed Nurulakla Syed Abdullah & Florence Haw Ching Toh, 2023. "Strategies for Translating Culture-Specific Items from Chinese into English," World Journal of English Language, Sciedu Press, vol. 13(7), pages 1-27, September.
    2. Kate Benedicta Amenador & Zhiwei Wang, 2023. "The Image of China as a Destination for Tourist: Translation Strategies of Culture-Specific Items in the Chinese-English Food Menus," SAGE Open, , vol. 13(3), pages 21582440231, September.

    More about this item

    Statistics

    Access and download statistics

    Corrections

    All material on this site has been provided by the respective publishers and authors. You can help correct errors and omissions. When requesting a correction, please mention this item's handle: RePEc:pal:palcom:v:11:y:2024:i:1:d:10.1057_s41599-024-03041-1. See general information about how to correct material in RePEc.

    If you have authored this item and are not yet registered with RePEc, we encourage you to do it here. This allows to link your profile to this item. It also allows you to accept potential citations to this item that we are uncertain about.

    If CitEc recognized a bibliographic reference but did not link an item in RePEc to it, you can help with this form .

    If you know of missing items citing this one, you can help us creating those links by adding the relevant references in the same way as above, for each refering item. If you are a registered author of this item, you may also want to check the "citations" tab in your RePEc Author Service profile, as there may be some citations waiting for confirmation.

    For technical questions regarding this item, or to correct its authors, title, abstract, bibliographic or download information, contact: Sonal Shukla or Springer Nature Abstracting and Indexing (email available below). General contact details of provider: https://www.nature.com/ .

    Please note that corrections may take a couple of weeks to filter through the various RePEc services.

    IDEAS is a RePEc service. RePEc uses bibliographic data supplied by the respective publishers.