IDEAS home Printed from https://ideas.repec.org/a/pal/palcom/v10y2023i1d10.1057_s41599-023-01506-3.html
   My bibliography  Save this article

Strategies of translating swear words into Arabic: a case study of a parallel corpus of Netflix English-Arabic movie subtitles

Author

Listed:
  • Hussein Abu-Rayyash

    (Kent State University)

  • Ahmad S. Haider

    (Applied Science Private University
    Middle East University)

  • Amer Al-Adwan

    (Hamad Bin Khalifa University)

Abstract

This study adopts a corpus-assisted approach to explore the translation strategies that Netflix subtitlers opted for in rendering 1564 English swear words into Arabic. It uses a 699,229-word English-Arabic parallel corpus consisting of the English transcriptions of forty English movies, drama, action, science fiction (sci-fi), and biography and their Arabic subtitles. Using the wordlist tool in SketchEngine, the researchers identified some frequent swear words, namely fuck, shit, damn, ass, bitch, bastard, asshole, dick, cunt, and pussy. Moreover, using the parallel concordance tool in SketchEngine revealed that three translation strategies were observed in the corpus, namely, omission, softening, and swear-to-non-swear. The omission strategy accounted for the lion’s share in the investigated data, with 66% for drama, 61% for action, 52% for biography, and 40% for sci-fi. On the other hand, the swear-to-non-swear strategy was the least adopted one, accounting for 21% in sci-fi, 16% in biography, 14% in drama, and 11% in action. In addition, the softening strategy got the second-highest frequency across the different movie genres, with 39% for sci-fi, 32% for biography, 28% for action, and 20% for drama. Since swear words have connotative functions, omitting or euphemizing them could cause a slight change in the representation of meaning and characters. The study recommends more corpus-assisted studies on different AVT modes, including dubbing, voiceover, and free commentaries.

Suggested Citation

  • Hussein Abu-Rayyash & Ahmad S. Haider & Amer Al-Adwan, 2023. "Strategies of translating swear words into Arabic: a case study of a parallel corpus of Netflix English-Arabic movie subtitles," Palgrave Communications, Palgrave Macmillan, vol. 10(1), pages 1-13, December.
  • Handle: RePEc:pal:palcom:v:10:y:2023:i:1:d:10.1057_s41599-023-01506-3
    DOI: 10.1057/s41599-023-01506-3
    as

    Download full text from publisher

    File URL: http://link.springer.com/10.1057/s41599-023-01506-3
    File Function: Abstract
    Download Restriction: Access to full text is restricted to subscribers.

    File URL: https://libkey.io/10.1057/s41599-023-01506-3?utm_source=ideas
    LibKey link: if access is restricted and if your library uses this service, LibKey will redirect you to where you can use your library subscription to access this item
    ---><---

    As the access to this document is restricted, you may want to search for a different version of it.

    More about this item

    Statistics

    Access and download statistics

    Corrections

    All material on this site has been provided by the respective publishers and authors. You can help correct errors and omissions. When requesting a correction, please mention this item's handle: RePEc:pal:palcom:v:10:y:2023:i:1:d:10.1057_s41599-023-01506-3. See general information about how to correct material in RePEc.

    If you have authored this item and are not yet registered with RePEc, we encourage you to do it here. This allows to link your profile to this item. It also allows you to accept potential citations to this item that we are uncertain about.

    We have no bibliographic references for this item. You can help adding them by using this form .

    If you know of missing items citing this one, you can help us creating those links by adding the relevant references in the same way as above, for each refering item. If you are a registered author of this item, you may also want to check the "citations" tab in your RePEc Author Service profile, as there may be some citations waiting for confirmation.

    For technical questions regarding this item, or to correct its authors, title, abstract, bibliographic or download information, contact: Sonal Shukla or Springer Nature Abstracting and Indexing (email available below). General contact details of provider: https://www.nature.com/ .

    Please note that corrections may take a couple of weeks to filter through the various RePEc services.

    IDEAS is a RePEc service. RePEc uses bibliographic data supplied by the respective publishers.