IDEAS home Printed from https://ideas.repec.org/a/jfr/wjel11/v12y2022i6p137.html
   My bibliography  Save this article

Translation Strategies Utilized in Rendering Social Etiquette in Holy Quran

Author

Listed:
  • Zakaryia Almahasees
  • Yousef Albudairi
  • Hélène Jaccomard

Abstract

The study aims at filling the gap in the translation of Quranic verses concerning social etiquette[1]. Translating culture specific items (CSIs) can be challenging because certain elements have meanings particular to the culture and the language in which they appear. These meanings do not exist necessarily in other cultures. Translation strategies tend to solve translational problems by applying specific procedures to the translated text. The article at hand has studied the translation strategies used by seven translations of the Holy Quran relating to social etiquette, based on the selection of Quranic verses pertaining to social etiquette as followed by practicing Muslims through analyzing nine English translations from 1930 to 2009. It is found that the dominant translation strategy is the literal translation, with 89% of all strategies in preference to other strategies such as free translation, neutralization, paraphrasing, lexical creation, and adaptation.[1] Eittquette is defined as “a set of customs and rules for polite behaviour, especially among a particular class of people†Collins (2022).

Suggested Citation

  • Zakaryia Almahasees & Yousef Albudairi & Hélène Jaccomard, 2022. "Translation Strategies Utilized in Rendering Social Etiquette in Holy Quran," World Journal of English Language, Sciedu Press, vol. 12(6), pages 137-137, September.
  • Handle: RePEc:jfr:wjel11:v:12:y:2022:i:6:p:137
    as

    Download full text from publisher

    File URL: https://www.sciedupress.com/journal/index.php/wjel/article/download/22247/13794
    Download Restriction: no

    File URL: https://www.sciedupress.com/journal/index.php/wjel/article/view/22247
    Download Restriction: no
    ---><---

    Citations

    Citations are extracted by the CitEc Project, subscribe to its RSS feed for this item.
    as


    Cited by:

    1. Shaima Alrais & Zakaryia Almahasee, 2024. "Subtitling Cross-Cultures: Unveiling Audience Reactions to the Subtitling of the Iraqi Action Movie "Mosul" into English," World Journal of English Language, Sciedu Press, vol. 14(3), pages 347-347, May.

    More about this item

    JEL classification:

    • R00 - Urban, Rural, Regional, Real Estate, and Transportation Economics - - General - - - General
    • Z0 - Other Special Topics - - General

    Statistics

    Access and download statistics

    Corrections

    All material on this site has been provided by the respective publishers and authors. You can help correct errors and omissions. When requesting a correction, please mention this item's handle: RePEc:jfr:wjel11:v:12:y:2022:i:6:p:137. See general information about how to correct material in RePEc.

    If you have authored this item and are not yet registered with RePEc, we encourage you to do it here. This allows to link your profile to this item. It also allows you to accept potential citations to this item that we are uncertain about.

    We have no bibliographic references for this item. You can help adding them by using this form .

    If you know of missing items citing this one, you can help us creating those links by adding the relevant references in the same way as above, for each refering item. If you are a registered author of this item, you may also want to check the "citations" tab in your RePEc Author Service profile, as there may be some citations waiting for confirmation.

    For technical questions regarding this item, or to correct its authors, title, abstract, bibliographic or download information, contact: Sciedu Press (email available below). General contact details of provider: http://wjel.sciedupress.com .

    Please note that corrections may take a couple of weeks to filter through the various RePEc services.

    IDEAS is a RePEc service. RePEc uses bibliographic data supplied by the respective publishers.