IDEAS home Printed from https://ideas.repec.org/a/sae/sagope/v13y2023i2p21582440231177891.html
   My bibliography  Save this article

Options for Translating English Movie Lyrics Into Arabic: A Case study of Netflix Arabic Subtitles of 60 Lyrics

Author

Listed:
  • Hussein Abu-Rayyash
  • Ahmad S. Haider

Abstract

This study investigates Netflix translation of English movie lyrics into Arabic. It examines and categorizes the subtitles of the movie lyrics based on the translation options proposed by Franzon. Translation options refer to the different methods or approaches a translator can use when translating a song. A parallel corpus of 60 lyrics extracted from 10 musical movies was compiled by aligning the English script and Arabic subtitles. The researchers found that Netflix’s subtitlers employed four options for rendering English lyrics into Arabic. These are neglecting the music in translating the lyric (literal subtitling), which was used in rendering 60% of the investigated lyrics, not translating the lyrics (deletion), which was observed in 17% of the cases, and adapting the music to the translation (esthetic subtitling) was followed in rendering only five lyrics (8%). Finally, incorporating the three previous options (blended subtitling), which was adopted in subtitling 15% of the investigated data. This study recommends further research on the audience reception of the different subtitling options of lyrics. The findings of the current study can be useful for subtitlers and translation students, especially those interested in literary translation and musical movie translation.

Suggested Citation

  • Hussein Abu-Rayyash & Ahmad S. Haider, 2023. "Options for Translating English Movie Lyrics Into Arabic: A Case study of Netflix Arabic Subtitles of 60 Lyrics," SAGE Open, , vol. 13(2), pages 21582440231, June.
  • Handle: RePEc:sae:sagope:v:13:y:2023:i:2:p:21582440231177891
    DOI: 10.1177/21582440231177891
    as

    Download full text from publisher

    File URL: https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/21582440231177891
    Download Restriction: no

    File URL: https://libkey.io/10.1177/21582440231177891?utm_source=ideas
    LibKey link: if access is restricted and if your library uses this service, LibKey will redirect you to where you can use your library subscription to access this item
    ---><---

    Citations

    Citations are extracted by the CitEc Project, subscribe to its RSS feed for this item.
    as


    Cited by:

    1. Sausan Abu Tair & Ahmad S. Haider & Mohammed M. Obeidat & Yousef Sahari, 2024. "Challenges in Netflix Arabic subtitling of English nonbinary gender expressions in ‘Degrassi: Next Class’ and ‘One Day at a Time’," Palgrave Communications, Palgrave Macmillan, vol. 11(1), pages 1-13, December.

    Corrections

    All material on this site has been provided by the respective publishers and authors. You can help correct errors and omissions. When requesting a correction, please mention this item's handle: RePEc:sae:sagope:v:13:y:2023:i:2:p:21582440231177891. See general information about how to correct material in RePEc.

    If you have authored this item and are not yet registered with RePEc, we encourage you to do it here. This allows to link your profile to this item. It also allows you to accept potential citations to this item that we are uncertain about.

    We have no bibliographic references for this item. You can help adding them by using this form .

    If you know of missing items citing this one, you can help us creating those links by adding the relevant references in the same way as above, for each refering item. If you are a registered author of this item, you may also want to check the "citations" tab in your RePEc Author Service profile, as there may be some citations waiting for confirmation.

    For technical questions regarding this item, or to correct its authors, title, abstract, bibliographic or download information, contact: SAGE Publications (email available below). General contact details of provider: .

    Please note that corrections may take a couple of weeks to filter through the various RePEc services.

    IDEAS is a RePEc service. RePEc uses bibliographic data supplied by the respective publishers.