IDEAS home Printed from https://ideas.repec.org/a/pal/palcom/v11y2024i1d10.1057_s41599-024-03468-6.html
   My bibliography  Save this article

Unravelling the stylistic nuances: a comparative multidimensional analysis of amateur and professional translations of Legends of the Condor Heroes

Author

Listed:
  • Isabelle Chou

    (University of Electronic Science and Technology of China)

  • Zhangyujie Xiang

    (University of Electronic Science and Technology of China)

  • Kanglong Liu

    (The Hong Kong Polytechnic University)

Abstract

Style research has always been an important field in corpus-based translation studies. However, the stylistic differences between amateur and professional translations of epic Chinese martial arts fiction have received limited attention in the existing literature. This study addresses this gap by examining the stylistic differences in amateur and professional translations of the novel Legends of the Condor Heroes, a representative work of this genre gaining popularity through fan-translation websites. Employing Biber’s multidimensional analysis, this study investigates fictional speech and narration in both amateur and professional translations. The findings reveal that amateur translations exhibit less variation between speech and narration, characterized by lower levels of involvement in dialog and reduced informational density in narrative passages. Moreover, amateur translations tend to employ more abstract language across both speech and narration compared to their professional counterparts. These stylistic disparities may influence readers’ comprehension and engagement with the text, potentially affecting their access to critical narrative elements. The study posits that the lack of professional training and experience, as well as the collaborative and open-source nature of amateur translation communities, may contribute to these observed differences in amateur translations. This research contributes to translation studies by examining stylistic differences between amateur and professional translations of Chinese martial arts fiction, potentially informing future studies on reader engagement and the reception of translated Chinese literature. The findings also highlight the importance of considering the impact of amateur translation practices on the dissemination and reception of popular genres in cross-cultural contexts.

Suggested Citation

  • Isabelle Chou & Zhangyujie Xiang & Kanglong Liu, 2024. "Unravelling the stylistic nuances: a comparative multidimensional analysis of amateur and professional translations of Legends of the Condor Heroes," Palgrave Communications, Palgrave Macmillan, vol. 11(1), pages 1-13, December.
  • Handle: RePEc:pal:palcom:v:11:y:2024:i:1:d:10.1057_s41599-024-03468-6
    DOI: 10.1057/s41599-024-03468-6
    as

    Download full text from publisher

    File URL: http://link.springer.com/10.1057/s41599-024-03468-6
    File Function: Abstract
    Download Restriction: Access to full text is restricted to subscribers.

    File URL: https://libkey.io/10.1057/s41599-024-03468-6?utm_source=ideas
    LibKey link: if access is restricted and if your library uses this service, LibKey will redirect you to where you can use your library subscription to access this item
    ---><---

    As the access to this document is restricted, you may want to search for a different version of it.

    References listed on IDEAS

    as
    1. Zhongliang Wang & Kanglong Liu, 2024. "Linguistic Variations Between Translated and Non-Translated English Chairman’s Statements in Corporate Annual Reports: A Multidimensional Analysis," SAGE Open, , vol. 14(2), pages 21582440241, May.
    Full references (including those not matched with items on IDEAS)

    Most related items

    These are the items that most often cite the same works as this one and are cited by the same works as this one.
    1. Yao Yao & Dechao Li & Yingqi Huang & Zhonggang Sang, 2024. "Linguistic variation in mediated diplomatic communication: a full multi-dimensional analysis of interpreted language in Chinese Regular Press Conferences," Palgrave Communications, Palgrave Macmillan, vol. 11(1), pages 1-12, December.

    More about this item

    Statistics

    Access and download statistics

    Corrections

    All material on this site has been provided by the respective publishers and authors. You can help correct errors and omissions. When requesting a correction, please mention this item's handle: RePEc:pal:palcom:v:11:y:2024:i:1:d:10.1057_s41599-024-03468-6. See general information about how to correct material in RePEc.

    If you have authored this item and are not yet registered with RePEc, we encourage you to do it here. This allows to link your profile to this item. It also allows you to accept potential citations to this item that we are uncertain about.

    If CitEc recognized a bibliographic reference but did not link an item in RePEc to it, you can help with this form .

    If you know of missing items citing this one, you can help us creating those links by adding the relevant references in the same way as above, for each refering item. If you are a registered author of this item, you may also want to check the "citations" tab in your RePEc Author Service profile, as there may be some citations waiting for confirmation.

    For technical questions regarding this item, or to correct its authors, title, abstract, bibliographic or download information, contact: Sonal Shukla or Springer Nature Abstracting and Indexing (email available below). General contact details of provider: https://www.nature.com/ .

    Please note that corrections may take a couple of weeks to filter through the various RePEc services.

    IDEAS is a RePEc service. RePEc uses bibliographic data supplied by the respective publishers.