IDEAS home Printed from https://ideas.repec.org/a/pal/palcom/v11y2024i1d10.1057_s41599-024-03120-3.html
   My bibliography  Save this article

Lost in subtitling: do Arabic satellite TV channels and DVDs speak the same language?

Author

Listed:
  • Amer Al-Adwan

    (Hamad Bin Khalifa University)

Abstract

Subtitling taboo comedy has recently emerged as one of the most complex issues in audiovisual translation in the Arab world. Translating this genre across language and cultural barriers demands meticulous attention to the norms and expectations of the target viewers’ culture. However, despite the growing interest in this area, further research is necessary to understand this phenomenon and its mechanisms. Therefore, this paper delves into this thorny issue and investigates the various levels of censorship and their frequency in the Arabic subtitles displayed on satellite TV channels and DVDs. The corpus analysed consists of 16 episodes from seasons 9, 10, and 11 of the American sitcom Two and a Half Men aired on MBC4, one of the most prominent Arabic TV channels, and the DVD version of these episodes. A comparative linguistic analysis was conducted on the original dialogues of the selected episodes and their Arabic subtitles, highlighting instances of censorship and identifying the strategies employed. The results of the analysis indicate that Arab subtitlers have implemented a more rigorous censorship approach in rendering taboo language, such as sexual references and swear words on TV channels compared to DVDs. Based on descriptive translation studies, the analysis reveals that Arab subtitlers working for MBC4 relied on three main strategies of censorship: euphemisation, semantic mistranslation, and omission. Furthermore, it is observed that the satellite channel has implemented rigorous censorship protocols pertaining to homosexuality, leading to the omission of certain scenes altogether. This action was taken to avoid any potential discomfort or offence to Arab viewers. It is evident that dominant ideologies and relevant censorship practices play a significant role in modifying the linguistic and visual content of the original sitcom, hindering the target viewers from following the storyline of the episodes and grasping the intended humour.

Suggested Citation

  • Amer Al-Adwan, 2024. "Lost in subtitling: do Arabic satellite TV channels and DVDs speak the same language?," Palgrave Communications, Palgrave Macmillan, vol. 11(1), pages 1-8, December.
  • Handle: RePEc:pal:palcom:v:11:y:2024:i:1:d:10.1057_s41599-024-03120-3
    DOI: 10.1057/s41599-024-03120-3
    as

    Download full text from publisher

    File URL: http://link.springer.com/10.1057/s41599-024-03120-3
    File Function: Abstract
    Download Restriction: Access to full text is restricted to subscribers.

    File URL: https://libkey.io/10.1057/s41599-024-03120-3?utm_source=ideas
    LibKey link: if access is restricted and if your library uses this service, LibKey will redirect you to where you can use your library subscription to access this item
    ---><---

    As the access to this document is restricted, you may want to search for a different version of it.

    References listed on IDEAS

    as
    1. Yousef Sahari, 2023. "A corpus-based study of euphemising body parts in Arabic subtitles," Palgrave Communications, Palgrave Macmillan, vol. 10(1), pages 1-11, December.
    Full references (including those not matched with items on IDEAS)

    Most related items

    These are the items that most often cite the same works as this one and are cited by the same works as this one.
    1. Yousef Sahari, 2024. "Subtitling the f-word into Arabic in Hollywood films: a corpus-based study," Palgrave Communications, Palgrave Macmillan, vol. 11(1), pages 1-10, December.

    More about this item

    Statistics

    Access and download statistics

    Corrections

    All material on this site has been provided by the respective publishers and authors. You can help correct errors and omissions. When requesting a correction, please mention this item's handle: RePEc:pal:palcom:v:11:y:2024:i:1:d:10.1057_s41599-024-03120-3. See general information about how to correct material in RePEc.

    If you have authored this item and are not yet registered with RePEc, we encourage you to do it here. This allows to link your profile to this item. It also allows you to accept potential citations to this item that we are uncertain about.

    If CitEc recognized a bibliographic reference but did not link an item in RePEc to it, you can help with this form .

    If you know of missing items citing this one, you can help us creating those links by adding the relevant references in the same way as above, for each refering item. If you are a registered author of this item, you may also want to check the "citations" tab in your RePEc Author Service profile, as there may be some citations waiting for confirmation.

    For technical questions regarding this item, or to correct its authors, title, abstract, bibliographic or download information, contact: Sonal Shukla or Springer Nature Abstracting and Indexing (email available below). General contact details of provider: https://www.nature.com/ .

    Please note that corrections may take a couple of weeks to filter through the various RePEc services.

    IDEAS is a RePEc service. RePEc uses bibliographic data supplied by the respective publishers.