Author
Listed:
- Ilona Derik
(Candidate of Science in Philology, Associate Professor of the Department of Translation and Theoretical and Applied Linguistics, South-Ukrainian National Pedagogical University named after K.D. Ushynsky)
- Svitlana Yukhymets
(Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor at Philology Department, Odessa National Maritime University)
- Yaryna Bytkivska
(PhD in Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages and Translation, Vasyl Stefanyk Precarpathian National University)
- Oksana Kozachyshyna
(PhD in Philology, Associate Professor at English Philology Department, Vinnytsia Mykhailo Kotsiubynskyi State Pedagogical University)
- Iryna Hrachova
(PhD in Philology, Associate Professor, Associate Professor at the Department of English Philology, Vinnytsia Mykhailo Kotsiubynskyi State Pedagogical University)
- Svitlana Kobuta
(PhD in Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages and Translation, Vasyl Stefanyk Precarpathian National University)
Abstract
The study aimed to explore the peculiarities of audiovisual text translation into Ukrainian, with a focus on dubbing, and to determine the role of cross-linguistic and cross-cultural differences in audiovisual translation (herein – AVT) didactics. The research used a comparative analysis of the biographical drama “The Queen†(2006) and its dubbed version in Ukrainian to identify essential translation features. The study found that AVT involves the translator’s cognitive processing of textual matter, requiring linguistic competence in two languages and acquiring strategies linked to semantic analysis and synthesis. The study demonstrated that structural, semantic, and stylistic features are specific to the film genre and dictate the choice of translation transformations, which include contextual and synonymic substitutions, omission, amplification, permutation, antonymous, and descriptive translation. The comparative analysis of dubbed dialogues in “The Queen†(2006) can help students learn different translation techniques, improve their language skills, understand cultural differences, and identify improvement areas. The research emphasizes the need for additional investigation to provide better-quality Ukrainian subtitles and dubbed film versions.
Suggested Citation
Ilona Derik & Svitlana Yukhymets & Yaryna Bytkivska & Oksana Kozachyshyna & Iryna Hrachova & Svitlana Kobuta, 2024.
"Peculiarities of Translating English Audiovisual Text: A Didactic Aspect,"
Revista romaneasca pentru educatie multidimensionala - Journal for Multidimensional Education, Editura Lumen, Department of Economics, vol. 16(2), pages 527-549, June.
Handle:
RePEc:lum:rev1rl:v:16:y:2024:i:2:p:527-549
DOI: https://doi.org/10.18662/rrem/16.2/870
Download full text from publisher
Corrections
All material on this site has been provided by the respective publishers and authors. You can help correct errors and omissions. When requesting a correction, please mention this item's handle: RePEc:lum:rev1rl:v:16:y:2024:i:2:p:527-549. See general information about how to correct material in RePEc.
If you have authored this item and are not yet registered with RePEc, we encourage you to do it here. This allows to link your profile to this item. It also allows you to accept potential citations to this item that we are uncertain about.
We have no bibliographic references for this item. You can help adding them by using this form .
If you know of missing items citing this one, you can help us creating those links by adding the relevant references in the same way as above, for each refering item. If you are a registered author of this item, you may also want to check the "citations" tab in your RePEc Author Service profile, as there may be some citations waiting for confirmation.
For technical questions regarding this item, or to correct its authors, title, abstract, bibliographic or download information, contact: Antonio Sandu (email available below). General contact details of provider: https://lumenpublishing.com/journals/index.php/rrem/ .
Please note that corrections may take a couple of weeks to filter through
the various RePEc services.