Author
Listed:
- Abdullah Saleh Aziz Mohammad
- Arif Ahmed Mohammed Hassan Al-Ahdal
Abstract
This study delves into the translational challenges Arabic translators face in preserving the dynamism and multifaceted meanings of ‘come’ and ‘go’ phrasal verbs during translation using machine tools. Though existing literature has focused on linguistic and cultural equivalence, the ‘translational force’ of specific words is still under-researched. The aim of this study is to verify the accuracy of the output across tools, and to conclude how effective these applications were in the given language pair. The study adopts a mixed methods approach with a survey used to identify the most frequently used machine tools for translation by 27 learners of Translation Studies at Shaqra University, Saudi Arabia. Thereafter, a set of frequently used phrasal verbs in English that use the root verbs ‘come’ and ‘go’ were translated by a convenience sample of 27 final year students of translation as well as by using the popular and free translation tools in the English-Arabic language pair. Results indicated that Saudi students enrolled in translation studies used MateCAT, Google Translate, Reverso to a limited extent, but relied more on online dictionaries for translation to and from English. In addition to this, translation of English phrasal verbs was found to be most accurate in MateCat and there too, accuracy in back translation was found to be more accurate in the case of the phrasal verbs formed with ‘come’ at the root than with ‘go’ verb. Finally, it was found that the translation students preferred ‘soft tools’ like English movies for learning, recall, and use of English phrasal verbs in practice. This study is expected to provide a deeper understanding of the concept of "translational force" and its implications for translating dynamic words in the English-Arabic language pair in the realm of machine-based translation tools.
Suggested Citation
Abdullah Saleh Aziz Mohammad & Arif Ahmed Mohammed Hassan Al-Ahdal, 2024.
"The Translational Force of Words: The Journey of “Come†and “Go†into Arabic,"
World Journal of English Language, Sciedu Press, vol. 14(3), pages 497-497, May.
Handle:
RePEc:jfr:wjel11:v:14:y:2024:i:3:p:497
Download full text from publisher
More about this item
JEL classification:
- R00 - Urban, Rural, Regional, Real Estate, and Transportation Economics - - General - - - General
- Z0 - Other Special Topics - - General
Statistics
Access and download statistics
Corrections
All material on this site has been provided by the respective publishers and authors. You can help correct errors and omissions. When requesting a correction, please mention this item's handle: RePEc:jfr:wjel11:v:14:y:2024:i:3:p:497. See general information about how to correct material in RePEc.
If you have authored this item and are not yet registered with RePEc, we encourage you to do it here. This allows to link your profile to this item. It also allows you to accept potential citations to this item that we are uncertain about.
We have no bibliographic references for this item. You can help adding them by using this form .
If you know of missing items citing this one, you can help us creating those links by adding the relevant references in the same way as above, for each refering item. If you are a registered author of this item, you may also want to check the "citations" tab in your RePEc Author Service profile, as there may be some citations waiting for confirmation.
For technical questions regarding this item, or to correct its authors, title, abstract, bibliographic or download information, contact: Sciedu Press (email available below). General contact details of provider: http://wjel.sciedupress.com .
Please note that corrections may take a couple of weeks to filter through
the various RePEc services.