IDEAS home Printed from https://ideas.repec.org/a/sae/sagope/v11y2021i4p21582440211060349.html
   My bibliography  Save this article

Translation of Narrative Voice and Reproduction of a Simulated Storytelling Mode

Author

Listed:
  • Yunhong Wang
  • Gao Zhang

Abstract

Chinese vernacular fiction is characterized by a simulated storytelling mode through which the narrator manipulates narration and facilitates interaction with the reader. There is little research on the representation of this distinctive Chinese narrative mode across languages and cultures. Recently scholars in translation studies have begun to focus on how different types and levels of voice are represented in translated texts. The present article investigates how the overt voice of the simulated storyteller characterizing the Chinese vernacular narrative style is represented in three complete English translations of a Chinese classic entitled Shuihu Zhuan . The article includes a comparative study of how the storyteller-narrator manifests his narrative voice through storytelling formulae and rhetorical narratorial questions and more importantly, on how the storyteller-narrator’s voice has been rendered by different translators. Besides, by relating the reproduction of narrative voice to translatorship, it shows that the professional role and status of each translator influence their strategy-making as to whether, and to what extent, the narrative voice of the source text should be reconstructed.

Suggested Citation

  • Yunhong Wang & Gao Zhang, 2021. "Translation of Narrative Voice and Reproduction of a Simulated Storytelling Mode," SAGE Open, , vol. 11(4), pages 21582440211, November.
  • Handle: RePEc:sae:sagope:v:11:y:2021:i:4:p:21582440211060349
    DOI: 10.1177/21582440211060349
    as

    Download full text from publisher

    File URL: https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/21582440211060349
    Download Restriction: no

    File URL: https://libkey.io/10.1177/21582440211060349?utm_source=ideas
    LibKey link: if access is restricted and if your library uses this service, LibKey will redirect you to where you can use your library subscription to access this item
    ---><---

    Citations

    Citations are extracted by the CitEc Project, subscribe to its RSS feed for this item.
    as


    Cited by:

    1. Jianxin Yang, 2024. "Narrative reconstruction of events in novel translation: A case study of the English translation of Xuemo’s works," Palgrave Communications, Palgrave Macmillan, vol. 11(1), pages 1-12, December.

    Corrections

    All material on this site has been provided by the respective publishers and authors. You can help correct errors and omissions. When requesting a correction, please mention this item's handle: RePEc:sae:sagope:v:11:y:2021:i:4:p:21582440211060349. See general information about how to correct material in RePEc.

    If you have authored this item and are not yet registered with RePEc, we encourage you to do it here. This allows to link your profile to this item. It also allows you to accept potential citations to this item that we are uncertain about.

    We have no bibliographic references for this item. You can help adding them by using this form .

    If you know of missing items citing this one, you can help us creating those links by adding the relevant references in the same way as above, for each refering item. If you are a registered author of this item, you may also want to check the "citations" tab in your RePEc Author Service profile, as there may be some citations waiting for confirmation.

    For technical questions regarding this item, or to correct its authors, title, abstract, bibliographic or download information, contact: SAGE Publications (email available below). General contact details of provider: .

    Please note that corrections may take a couple of weeks to filter through the various RePEc services.

    IDEAS is a RePEc service. RePEc uses bibliographic data supplied by the respective publishers.