IDEAS home Printed from https://ideas.repec.org/a/sae/sagope/v10y2020i1p2158244020902094.html
   My bibliography  Save this article

Rhetorical Loss in Translating Prepositional Phrases of the Holy Qur’an

Author

Listed:
  • Ali Salman Hummadi
  • Seriaznita Binti Mat Said
  • Rafi’ M. Hussein
  • Ahmed Abdulateef Sabti
  • Huda Abed Ali Hattab

Abstract

Translators of the Holy Quran confront many quandaries in their attempt to transfer the Qur’anic verses from Arabic into English. One of these quandaries is how to rhetorically communicate the intended meanings (implicatures) of the prepositional phrases in the Holy Qur’an. The translation of Arabic prepositional phrases in the Holy Qur’an as a source text (ST) may lead, in some Qur’anic verses, to a rhetorical loss in communicating their implicature in the target text (TT). That implicature or implicitly communicated meaning other than the explicature is the one intended to be expressed and required to be faithfully translated. In rendering the preposition into the target language (TL), translators bring into home only the explicitly stated meaning unaware of the implicitly stated meaning created as a result of the application of this specific rhetorical device. This study investigates the problem of the rhetorical loss encountered in the translation of prepositional phrases of the Qur’anic verses and identifies the cause of this problem. It also attempts to suggest a mechanism that is, to some extent, helpful and insightful in coping with the difficulties of translating Arabic prepositional phrases in Qur’anic verses. This research adopts a descriptive qualitative content analysis of the Qur’anic verses and their English translations that are relevant to the focus of the research. The source of failure of the English translations of the verses in conveying the rhetorical meanings of prepositional phrases has been identified in terms of the Relevance Theory and the distinction between explicature and implicature of these phrases. The study concludes that meaning equivalence in translation requires translators to be aware of not only the explicitly stated meanings of prepositions but the implicitly communicated ones as well which are recoverable through referring to Arabic heritage resources and interpretation books dedicated to exploring the rhetorical purposes of prepositions alternation in Qur’anic verses. The results of the analysis and the new suggested mechanism have been verified by an Arabic language and Qur’anic sciences expert who is a proficient speaker of English as well.

Suggested Citation

  • Ali Salman Hummadi & Seriaznita Binti Mat Said & Rafi’ M. Hussein & Ahmed Abdulateef Sabti & Huda Abed Ali Hattab, 2020. "Rhetorical Loss in Translating Prepositional Phrases of the Holy Qur’an," SAGE Open, , vol. 10(1), pages 21582440209, January.
  • Handle: RePEc:sae:sagope:v:10:y:2020:i:1:p:2158244020902094
    DOI: 10.1177/2158244020902094
    as

    Download full text from publisher

    File URL: https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/2158244020902094
    Download Restriction: no

    File URL: https://libkey.io/10.1177/2158244020902094?utm_source=ideas
    LibKey link: if access is restricted and if your library uses this service, LibKey will redirect you to where you can use your library subscription to access this item
    ---><---

    References listed on IDEAS

    as
    1. Noureldin Mohamed Abdelaal & Sabariah Md Rashid, 2015. "Semantic Loss in the Holy Qur’an Translation With Special Reference to Surah Al-WaqiAAa (Chapter of The Event Inevitable)," SAGE Open, , vol. 5(4), pages 21582440156, October.
    Full references (including those not matched with items on IDEAS)

    Citations

    Citations are extracted by the CitEc Project, subscribe to its RSS feed for this item.
    as


    Cited by:

    1. Hamada Hassanein, 2023. "Less Form, More Meaning: A Case Study of al-IẖtibÄ k in the Qur’an Through the Prism of Dependency Grammar," SAGE Open, , vol. 13(4), pages 21582440231, December.

    Most related items

    These are the items that most often cite the same works as this one and are cited by the same works as this one.
    1. Noureldin Mohamed Abdelaal & Sabariah Md Rashid, 2016. "Grammar-Related Semantic Losses in the Translation of the Holy Quran, with Special Reference to Surah Al A’araf (The Heights)," SAGE Open, , vol. 6(3), pages 21582440166, August.
    2. Noureldin Mohamed Abdelaal, 2019. "Faithfulness in the Translation of the Holy Quran: Revisiting the Skopos Theory," SAGE Open, , vol. 9(3), pages 21582440198, September.

    Corrections

    All material on this site has been provided by the respective publishers and authors. You can help correct errors and omissions. When requesting a correction, please mention this item's handle: RePEc:sae:sagope:v:10:y:2020:i:1:p:2158244020902094. See general information about how to correct material in RePEc.

    If you have authored this item and are not yet registered with RePEc, we encourage you to do it here. This allows to link your profile to this item. It also allows you to accept potential citations to this item that we are uncertain about.

    If CitEc recognized a bibliographic reference but did not link an item in RePEc to it, you can help with this form .

    If you know of missing items citing this one, you can help us creating those links by adding the relevant references in the same way as above, for each refering item. If you are a registered author of this item, you may also want to check the "citations" tab in your RePEc Author Service profile, as there may be some citations waiting for confirmation.

    For technical questions regarding this item, or to correct its authors, title, abstract, bibliographic or download information, contact: SAGE Publications (email available below). General contact details of provider: .

    Please note that corrections may take a couple of weeks to filter through the various RePEc services.

    IDEAS is a RePEc service. RePEc uses bibliographic data supplied by the respective publishers.