IDEAS home Printed from https://ideas.repec.org/a/pal/palcom/v7y2020i1d10.1057_s41599-020-00566-z.html
   My bibliography  Save this article

Threefold translation of the body of Christ: concepts of the Eucharist and the body translated in the early modern missionary context

Author

Listed:
  • Antje Flüchter

    (Bielefeld University-Germany)

  • Giulia Nardini

    (Bielefeld University-Germany)

Abstract

This article tests the usefulness of concepts from translation studies to understand the dynamics and mechanisms of cultural translation. It asks what is happening when people translate. What do they do when they translate? From a historical perspective, we apply translation theories as analytical kit on the cultural translation process created by the Jesuit missionaries teaching the Eucharist in contact zones during early modern times. In a first part, we present the conceptual tool box borrowed from translation studies (Lefevere, Venuti, Nida). In the analytical part, we apply this instrument to Jesuit translation: How did the Jesuits translate the concept of body in the sacrament of Eucharist for a general audience in the multilingual and transcultural missionary contexts? It is generally difficult to transfer knowledge by translation. The translation of the Eucharist is not only difficult regarding the aim of a true translation, its fidelity to the source, but it can become a question of orthodoxy or heresy. The translation of Eucharist concerns the theology of transubstantiation, real presence or a symbolic understanding of the body; a crucial topic in the early modern European context. The semantics of the body are closely related to this theological issue as are the different cultural practices and understanding of them, particularly in non-European cultural settings. In this Jesuit case study, the dynamics of the cultural translation process are unearthed: Which methods and technics did missionaries apply to translate theological concepts? How did they accommodate and negotiate the knowledge transfer with the local cultural grids? How did they create dynamic equivalence in order to be understood? To what degree was the translation adopted by the intended audience? With the developed tool kit we unravel a complex, multi-layered translating process that was influenced by the translator, the audience, the cultural and linguistic context as well as the power asymmetries inherent to the process.

Suggested Citation

  • Antje Flüchter & Giulia Nardini, 2020. "Threefold translation of the body of Christ: concepts of the Eucharist and the body translated in the early modern missionary context," Palgrave Communications, Palgrave Macmillan, vol. 7(1), pages 1-16, December.
  • Handle: RePEc:pal:palcom:v:7:y:2020:i:1:d:10.1057_s41599-020-00566-z
    DOI: 10.1057/s41599-020-00566-z
    as

    Download full text from publisher

    File URL: http://link.springer.com/10.1057/s41599-020-00566-z
    File Function: Abstract
    Download Restriction: Access to full text is restricted to subscribers.

    File URL: https://libkey.io/10.1057/s41599-020-00566-z?utm_source=ideas
    LibKey link: if access is restricted and if your library uses this service, LibKey will redirect you to where you can use your library subscription to access this item
    ---><---

    As the access to this document is restricted, you may want to search for a different version of it.

    Citations

    Citations are extracted by the CitEc Project, subscribe to its RSS feed for this item.
    as


    Cited by:

    1. Zhongshu Qin & Xuehai (John) Cui & Xuesong (Andy) Gao, 2023. "The characteristics of contemporary Chinese translation theory development: a systematic review of studies in core Chinese journals (2012–2022)," Palgrave Communications, Palgrave Macmillan, vol. 10(1), pages 1-10, December.

    More about this item

    Statistics

    Access and download statistics

    Corrections

    All material on this site has been provided by the respective publishers and authors. You can help correct errors and omissions. When requesting a correction, please mention this item's handle: RePEc:pal:palcom:v:7:y:2020:i:1:d:10.1057_s41599-020-00566-z. See general information about how to correct material in RePEc.

    If you have authored this item and are not yet registered with RePEc, we encourage you to do it here. This allows to link your profile to this item. It also allows you to accept potential citations to this item that we are uncertain about.

    We have no bibliographic references for this item. You can help adding them by using this form .

    If you know of missing items citing this one, you can help us creating those links by adding the relevant references in the same way as above, for each refering item. If you are a registered author of this item, you may also want to check the "citations" tab in your RePEc Author Service profile, as there may be some citations waiting for confirmation.

    For technical questions regarding this item, or to correct its authors, title, abstract, bibliographic or download information, contact: Sonal Shukla or Springer Nature Abstracting and Indexing (email available below). General contact details of provider: https://www.nature.com/ .

    Please note that corrections may take a couple of weeks to filter through the various RePEc services.

    IDEAS is a RePEc service. RePEc uses bibliographic data supplied by the respective publishers.