IDEAS home Printed from https://ideas.repec.org/a/eur/ejlsjr/59.html
   My bibliography  Save this article

Translating Literariness: Allen Ginsberg’s “Howl†Vs Ukë Zenel Buçpapaj’s “Kujëâ€

Author

Listed:
  • Ilda Poshi

    (Faculty of Philology and Education Sciences, Department of English Language and Literature, Bedër University, Tirana, Albania)

Abstract

Prior to being accepted as a real and systematic discipline translation has been lengthily considered a multi-sided driving force used to enable multi-cultural/linguistic communication. As experience shows, translation was born as a practical endeavour to convey social, historical and cultural disparities between countries and only in the 1960s, thanks to Holmes, it was recognised as a solid discipline inexorably intertwined with other disciplines. Moreover, and above all, translation is not just science, it is not a mere process of decoding the encoded – it is an art. Such categorisation is what made Otokar Fischer and other scholars faithfully promote translation as an interface between science and art. This is what this research will try to encompass. We will see how in literary translation, the art of translating marries the theory so that to explain the uniqueness of this discipline. In addition, we will see the concept of literariness as an element of paramount importance in literary translation and especially in poetry, the most sublime aka most problematic genre of literature. As P.B Shelley confesses in A Defence of Poetry: “Poetry ... awakens and enlarges the mind itself by rendering it the receptacle of a thousand unapprehended combinations of thought. Poetry lifts the veil from the hidden beauty of the world, and makes familiar objects be as if they were not familiar; it reproduces all that it represents, and the impersonations clothed in its Elysian light stand thenceforward in the minds of those who have once contemplated them, as memorials of that gentle and exalted content which extends itself over all thoughts and actions with which it coexists. (P.B. Shelley, 1904, 33). Dynamic equivalence is the key to achieve the explanation of complex phenomena through simpler phenomena happening in literary translation and especially in poetry. Through an inductive-descriptive method we aim at bringing light to how and to what extent literariness can be translated by analysing coram Allen Ginsberg’s Howl and its translation in Albanian Kujë by Ukë Zenel Buçpapaj. This way we will see the essential and irreplaceable niche literariness occupies in poetry translation.

Suggested Citation

  • Ilda Poshi, 2021. "Translating Literariness: Allen Ginsberg’s “Howl†Vs Ukë Zenel Buçpapaj’s “Kujëâ€," European Journal of Language and Literature Studies Articles, Revistia Research and Publishing, vol. 2, January -.
  • Handle: RePEc:eur:ejlsjr:59
    DOI: 10.26417/ejls.v4i1.p128-137
    as

    Download full text from publisher

    File URL: https://revistia.com/index.php/ejls/article/view/788
    Download Restriction: no

    File URL: https://revistia.com/files/articles/ejls_v2_i1_16/Ilda.pdf
    Download Restriction: no

    File URL: https://libkey.io/10.26417/ejls.v4i1.p128-137?utm_source=ideas
    LibKey link: if access is restricted and if your library uses this service, LibKey will redirect you to where you can use your library subscription to access this item
    ---><---

    Corrections

    All material on this site has been provided by the respective publishers and authors. You can help correct errors and omissions. When requesting a correction, please mention this item's handle: RePEc:eur:ejlsjr:59. See general information about how to correct material in RePEc.

    If you have authored this item and are not yet registered with RePEc, we encourage you to do it here. This allows to link your profile to this item. It also allows you to accept potential citations to this item that we are uncertain about.

    We have no bibliographic references for this item. You can help adding them by using this form .

    If you know of missing items citing this one, you can help us creating those links by adding the relevant references in the same way as above, for each refering item. If you are a registered author of this item, you may also want to check the "citations" tab in your RePEc Author Service profile, as there may be some citations waiting for confirmation.

    For technical questions regarding this item, or to correct its authors, title, abstract, bibliographic or download information, contact: Revistia Research and Publishing (email available below). General contact details of provider: https://revistia.com/index.php/ejls .

    Please note that corrections may take a couple of weeks to filter through the various RePEc services.

    IDEAS is a RePEc service. RePEc uses bibliographic data supplied by the respective publishers.