IDEAS home Printed from https://ideas.repec.org/a/eur/ejlsjr/35.html
   My bibliography  Save this article

Open Source Corpus as a Tool for Translation Training

Author

Listed:
  • Taj Rijal Muhamad Romli

    (Department of Modern Languages, Faculty of Languages and Communication, UPSI)

  • Muhamad Fauzi Jumingan

Abstract

Building a sentence into Arabic is rather difficult for amateur translators. Similarly,is the case for Malay students who particularly learn how to build sentences in writing. Usage of dictionaries also is not enough to convey the translation, especially in translating phrases and sentences from the Malay language into Arabic. Students are incapable of building sentences in Arabic because of lack of exposure to the structure of Arabic sentences. This weakness is discovered by most schools and universities in their writing exercises (Rosni, 2012), Ab. Halim Mohamad (2009), Che Radiah (2009). Generally, the dictionary is very suitable to be used in the search for meaning in the words but not the meaning of the sentence. This paper proposes a method of comparing comparable text of both languages through comparable corpora of both. It can also be called as a tool for translators. In addition to using the dictionary, students are guided to understand the structure of the original Arabic sentences with the comparative method, then apply it in the form of a writing exercise. In this process, teachers, students and amateur translators need to use the computer as a tool and open access data corpus in websites as the ingredient. Translated texts or guide texts for writing exercises are based on Aker and colleagues (2012) method of selection. Text is filtered using Webcorp open corpus engine http://www.webcorp.org.uk/live/ and also through Google open database https://www.google.com. Through this method, the search for similarities between the first and the second language can be exploited. Any text that is identified as having the closest comparable will be used in the classroom. It helps students and translators to build sentences into Arabic by comparison and evaluation of the original text in the corpus. At the same time students are also able to understand and recognize indirectly the structure of the original Arabic sentences. Hopefully this method will help amateur translators and students improve their quality of translation and writing in Arabic.

Suggested Citation

  • Taj Rijal Muhamad Romli & Muhamad Fauzi Jumingan, 2015. "Open Source Corpus as a Tool for Translation Training," European Journal of Language and Literature Studies Articles, Revistia Research and Publishing, vol. 1, ejls_v1_i.
  • Handle: RePEc:eur:ejlsjr:35
    DOI: 10.26417/ejls.v3i1.p60-68
    as

    Download full text from publisher

    File URL: https://brucol.be/index.php/ejls/article/view/8291
    Download Restriction: no

    File URL: https://brucol.be/files/articles/ejls_v1_i3_15/Taj.pdf
    Download Restriction: no

    File URL: https://libkey.io/10.26417/ejls.v3i1.p60-68?utm_source=ideas
    LibKey link: if access is restricted and if your library uses this service, LibKey will redirect you to where you can use your library subscription to access this item
    ---><---

    References listed on IDEAS

    as
    1. Lars Weber, 2010. "Introduction," Contributions to Economics, in: Demographic Change and Economic Growth, chapter 0, pages 1-15, Springer.
    Full references (including those not matched with items on IDEAS)

    Most related items

    These are the items that most often cite the same works as this one and are cited by the same works as this one.
    1. Kevin Zhu & Kenneth L. Kraemer & Sean Xu, 2006. "The Process of Innovation Assimilation by Firms in Different Countries: A Technology Diffusion Perspective on E-Business," Management Science, INFORMS, vol. 52(10), pages 1557-1576, October.
    2. Krasnicka, Izabela, 2010. "66 Years of the Chicago Convention on International Civil Aviation - New Trends in the International Law of the Air," Annals - Juridical Science Series, Constantin Brancusi University, Faculty of Juridical Sciences, vol. 1, pages 194-212, April.

    More about this item

    Keywords

    corpus; comparable; databases;
    All these keywords.

    Statistics

    Access and download statistics

    Corrections

    All material on this site has been provided by the respective publishers and authors. You can help correct errors and omissions. When requesting a correction, please mention this item's handle: RePEc:eur:ejlsjr:35. See general information about how to correct material in RePEc.

    If you have authored this item and are not yet registered with RePEc, we encourage you to do it here. This allows to link your profile to this item. It also allows you to accept potential citations to this item that we are uncertain about.

    If CitEc recognized a bibliographic reference but did not link an item in RePEc to it, you can help with this form .

    If you know of missing items citing this one, you can help us creating those links by adding the relevant references in the same way as above, for each refering item. If you are a registered author of this item, you may also want to check the "citations" tab in your RePEc Author Service profile, as there may be some citations waiting for confirmation.

    For technical questions regarding this item, or to correct its authors, title, abstract, bibliographic or download information, contact: Revistia Research and Publishing (email available below). General contact details of provider: https://revistia.org/index.php/ejls .

    Please note that corrections may take a couple of weeks to filter through the various RePEc services.

    IDEAS is a RePEc service. RePEc uses bibliographic data supplied by the respective publishers.