IDEAS home Printed from https://ideas.repec.org/a/bps/jspath/v1y2024i9id5115.html
   My bibliography  Save this article

The Analysis of Rendering Slang Expressions in Audiovisual Translation

Author

Listed:
  • Iroda Alimova

Abstract

- Audiovisual translation has become a global domain in which translators of dubbing and subtitling translate and transfer culture from source languages into target languages. Subtitling and dubbing have always been affected by cultural elements. This especially can be seen when the culture of two languages has less comparable moments. Therefore, translators have to face such cultural differences and try to search for equivalences or for other translating strategies in order to come to desired result. The translation of cultural and linguistic elements such as realia, dialects, idiolects, sociolects, slang and other forms of culture related forms make the work of any translator tough and complex. The analysis of slang expressions is difficult due to their translation problems arising because of nonequivalence. This study investigates how English slang is translated in the Uzbek dubbing version in the film “The covenant” (2023) looking at how the meaning and message might be transferred. The article puts two tasks to accomplish within the research. The first purpose of this research is the analysis of slang expressions taken from American movies shot during 2023-2024 mainly on the basis of “The covenant” (2023). Next the research explores the translation strategies used in the movie “the covenant” by the translators in dubbed version.

Suggested Citation

  • Iroda Alimova, 2024. "The Analysis of Rendering Slang Expressions in Audiovisual Translation," SPAST Reports, SPAST Foundation, vol. 1(9).
  • Handle: RePEc:bps:jspath:v:1:y:2024:i:9:id:5115
    as

    Download full text from publisher

    To our knowledge, this item is not available for download. To find whether it is available, there are three options:
    1. Check below whether another version of this item is available online.
    2. Check on the provider's web page whether it is in fact available.
    3. Perform a search for a similarly titled item that would be available.

    Corrections

    All material on this site has been provided by the respective publishers and authors. You can help correct errors and omissions. When requesting a correction, please mention this item's handle: RePEc:bps:jspath:v:1:y:2024:i:9:id:5115. See general information about how to correct material in RePEc.

    If you have authored this item and are not yet registered with RePEc, we encourage you to do it here. This allows to link your profile to this item. It also allows you to accept potential citations to this item that we are uncertain about.

    We have no bibliographic references for this item. You can help adding them by using this form .

    If you know of missing items citing this one, you can help us creating those links by adding the relevant references in the same way as above, for each refering item. If you are a registered author of this item, you may also want to check the "citations" tab in your RePEc Author Service profile, as there may be some citations waiting for confirmation.

    For technical questions regarding this item, or to correct its authors, title, abstract, bibliographic or download information, contact: Srinesh Singh Thakur (email available below). General contact details of provider: https://spast.org/ojspath/ .

    Please note that corrections may take a couple of weeks to filter through the various RePEc services.

    IDEAS is a RePEc service. RePEc uses bibliographic data supplied by the respective publishers.