Author
Listed:
- Feng Hongli
(Academy of Language Studies, Unversiti Teknologi, MAR4, Malaysia)
- Hoe Foo Terng,
(Academy of Language Studies, Unversiti Teknologi, MAR4, Malaysia)
- Leow Min Hui
(Academy of Language Studies, Unversiti Teknologi, MAR4, Malaysia)
- Goh Chin Shang
(Academy of Language Studies, Unversiti Teknologi, MAR4, Malaysia)
Abstract
Accurate terminology translation is crucial for the global dissemination and comprehension of Traditional Chinese Medicine (TCM). This study addresses the pressing issue of inconsistent TCM terminology, which has led to significant confusion and misinterpretation among scholars and practitioners worldwide. The primary objective of this research is to evaluate the effectiveness of Hu Gengshen’s theoretical framework in ensuring precise and culturally appropriate translations of TCM diagnostic method terms. Hu Gengshen’s framework emphasizes three essential dimensions of translation: communicative, linguistic, and cultural. The communicative dimension focuses on aligning translations with the target audience’s linguistic norms, ensuring the translated terms are accessible and understandable. The linguistic dimension preserves the original structure and style of TCM terminology while adapting it to the target language, maintaining technical accuracy. The cultural dimension guarantees that translations respect and reflect the original cultural context, enhancing cultural sensitivity and relevance. This study employs Hu Gengshen’s framework to assess translations from authoritative TCM sources. The analysis reveals that 146 out of 152 evaluated terms meet the rigorous standards set by the framework across all three dimensions. This finding demonstrates the framework’s effectiveness in producing accurate and culturally sensitive translations. The implications of this research are significant. By validating Hu Gengshen’s framework, the study provides a practical tool for improving the clarity and precision of TCM terminology in international academic and clinical contexts. This enhancement facilitates better global engagement with TCM practices, bridging communication gaps and fostering a deeper understanding of TCM principles and methodologies. The study highlights the framework’s value in addressing translation challenges and advancing the global dissemination of TCM.
Suggested Citation
Feng Hongli & Hoe Foo Terng, & Leow Min Hui & Goh Chin Shang, 2024.
"Hu Gengshen’s Translation Approach on TCM Terminology Translation,"
International Journal of Research and Innovation in Social Science, International Journal of Research and Innovation in Social Science (IJRISS), vol. 8(3s), pages 3774-3792, August.
Handle:
RePEc:bcp:journl:v:8:y:2024:i:3s:p:3774-3792
Download full text from publisher
Corrections
All material on this site has been provided by the respective publishers and authors. You can help correct errors and omissions. When requesting a correction, please mention this item's handle: RePEc:bcp:journl:v:8:y:2024:i:3s:p:3774-3792. See general information about how to correct material in RePEc.
If you have authored this item and are not yet registered with RePEc, we encourage you to do it here. This allows to link your profile to this item. It also allows you to accept potential citations to this item that we are uncertain about.
We have no bibliographic references for this item. You can help adding them by using this form .
If you know of missing items citing this one, you can help us creating those links by adding the relevant references in the same way as above, for each refering item. If you are a registered author of this item, you may also want to check the "citations" tab in your RePEc Author Service profile, as there may be some citations waiting for confirmation.
For technical questions regarding this item, or to correct its authors, title, abstract, bibliographic or download information, contact: Dr. Pawan Verma (email available below). General contact details of provider: https://rsisinternational.org/journals/ijriss/ .
Please note that corrections may take a couple of weeks to filter through
the various RePEc services.