Author
Abstract
Technical translation has become such a crucial part of translation as it has been recognized that nearly 90% of all translations are technical translation (Kingscott (2002). Having recognized the importance of this, it is observed that number of universities and colleges have given prominence to technical translation in their respective degree programmes or diplomas in relation to translation studies. However, one of the difficulties confronted by number of students and academics in this particular field is that there is no definite theory as to what technical translation exactly mean. There are two widely known major perspectives on technical translation; translation of documents related to technology, and the translation of documents of specialized areas (Newmark, 1988). Although most universities have opted to include both highly technical documents and documents of specialized areas as technical translation, Jody Byrne (2006) argues that “in reality, ‘technical’ means precisely that, something to do with technology and technological texts. Just because there is a specialized terminology, doesn’t make something technical,†which leaves number of academics in the particular field confused. Hence, this research aims to provide a clear definition to technical translation. The key element in technical translation is the usage of technical terms. Therefore, quantitative approaches were employed to determine the usage of technical terms on the relevant documents of highly technical texts as well as specialized areas which had been selected through convince sampling. The study indicated that a considerably higher percentage of technical terms have been utilized in documents related to technology in comparison documents of specialized areas. Consequently, it is possible to conclude that technical translation should only mean the translation of documents related to technical translation.
Suggested Citation
Download full text from publisher
Corrections
All material on this site has been provided by the respective publishers and authors. You can help correct errors and omissions. When requesting a correction, please mention this item's handle: RePEc:bcp:journl:v:4:y:2020:i:6:p:551-555. See general information about how to correct material in RePEc.
If you have authored this item and are not yet registered with RePEc, we encourage you to do it here. This allows to link your profile to this item. It also allows you to accept potential citations to this item that we are uncertain about.
We have no bibliographic references for this item. You can help adding them by using this form .
If you know of missing items citing this one, you can help us creating those links by adding the relevant references in the same way as above, for each refering item. If you are a registered author of this item, you may also want to check the "citations" tab in your RePEc Author Service profile, as there may be some citations waiting for confirmation.
For technical questions regarding this item, or to correct its authors, title, abstract, bibliographic or download information, contact: Dr. Pawan Verma (email available below). General contact details of provider: https://rsisinternational.org/journals/ijriss/ .
Please note that corrections may take a couple of weeks to filter through
the various RePEc services.