Author
Listed:
- Guzel R. Nasibullova*
(Kazan Federal University, Kremliovskaya str, 18, 420008, Kazan, Russia)
- Talant D. Bimakhanov
(Kyzylorda State University named after Korkyt Ata, 120014 City of Kyzylorda, 29A Aiteke bie str, Kazakhstan)
- Alsu Kh. Ashrapova
(Kazan Federal University, Kremliovskaya str, 18, 420008, Kazan, Russia)
Abstract
The expression of an emotional state is a main feature that distinguishes fiction from other literary trends. The problem of emotivity is now among the most discussed issues in anthropocentric linguistics, but despite the researchers’ great attention, many of its aspects are still debatable. In the present research, features of the language transfer of emotions are investigated in the translation of fiction from English into Russian. The novel «Howl’s moving castle» by Diana Wynne Jones (1986) was selected as a material for monitoring the process of translating emotive vocabulary. Authors sought to classify the emotive vocabulary in an artistic work, and also consider and analyze the translation of this lexicon into Russian that was translated by Jones (2013). The following methods were used to solve tasks: A comparative analysis of the translation with original text, and transformational, quantitative, statistical analysis. The theoretical basis of research included classifications of emotive vocabulary that was proposed by Shakhovski (2008), and the classification of emotions by Izard (2007), as well as the classification of translational transformations by Barkhudarov (1975) and Komissarov (1990). The theoretical significance of research lies in the fact that the text emotivity phenomenon is considered according to the comparative linguistics, in general, and the theory of translation in particular. The equivalence of concepts of equivalence and adequacy of translation is justified and clearly demonstrated. The practical value of study is determined by the possibility of applying its results in the artistic translation, in teaching the methodology of translation, in development of didactic manuals on the theory and practice of translation, in the teaching English at senior courses of universities on practical lessons and seminars in special courses.
Suggested Citation
Guzel R. Nasibullova* & Talant D. Bimakhanov & Alsu Kh. Ashrapova, 2018.
"Specifics of Translation of Emotive Vocabulary (Case study: “Howl's Moving Castle†Novel by Diana Wynne Jones),"
The Journal of Social Sciences Research, Academic Research Publishing Group, vol. 4, pages 5-8, 11-2018.
Handle:
RePEc:arp:tjssrr:2018:p:5-8
Download full text from publisher
Corrections
All material on this site has been provided by the respective publishers and authors. You can help correct errors and omissions. When requesting a correction, please mention this item's handle: RePEc:arp:tjssrr:2018:p:5-8. See general information about how to correct material in RePEc.
If you have authored this item and are not yet registered with RePEc, we encourage you to do it here. This allows to link your profile to this item. It also allows you to accept potential citations to this item that we are uncertain about.
We have no bibliographic references for this item. You can help adding them by using this form .
If you know of missing items citing this one, you can help us creating those links by adding the relevant references in the same way as above, for each refering item. If you are a registered author of this item, you may also want to check the "citations" tab in your RePEc Author Service profile, as there may be some citations waiting for confirmation.
For technical questions regarding this item, or to correct its authors, title, abstract, bibliographic or download information, contact: Managing Editor (email available below). General contact details of provider: http://arpgweb.com/?ic=journal&journal=7&info=aims .
Please note that corrections may take a couple of weeks to filter through
the various RePEc services.